| Finnisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Tuuli taivuttelee puiden latvoja. | Der Wind wiegt die Baumkronen (hin und her). | |
| sanan Ei omena puusta kauas putoa. | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. | |
| sanan Omena ei putoa kauas puusta. | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. | |
| Siihen / Siinä on koira haudattuna. [idiomi] | Da liegt der Hund begraben. [Redewendung] | |
| elok. F 2 pisaraa viiniä [myös: Kaksi pisaraa viiniä] [Alfred Hitchcock] | Der Fall Paradin | |
| kirj. F Kadonnutta aikaa etsimässä [Marcel Proust] | Auf der Suche nach der verlorenen Zeit | |
| kirj. F Kauppamatkustajan kuolema [Arthur Miller] | Tod eines Handlungsreisenden / [früher:] Der Tod des Handlungsreisenden | |
| elok. kirj. F Neiti Peregrinen koti eriskummallisille lapsille [Ransom Riggs] | Die Insel der besonderen Kinder | |
| mus. teatteri F Sevillan parturi [Gioachino Rossini] | Der Barbier von Sevilla (oder Die nutzlose Vorsicht) | |
| kirj. F Tuomari ja hänen pyövelinsä | Der Richter und sein Henker [Roman: Friedrich Dürrenmatt] | |
| EU pol. EY:n ja Euratomin perustamissopimukset | Verträge {pl} zur Gründung der EWG und von Euratom | |
| sanonta mennä sinne, missä pippuri kasvaa [kuv.] | dahin gehen, wo der Pfeffer wächst [fig.] | |
| elok. F Taru sormusten herrasta: Sormuksen ritarit [Peter Jackson] | Der Herr der Ringe: Die Gefährten | |
| Liikkeen pitäisi olla jossakin näillä nurkilla. | Der Laden muss irgendwo in dieser Ecke sein. | |
| maa polttaa jkn jalkojen alla {verb} [idiomi] | jdm. brennt der Boden unter den Füßen [Idiom] | |
| kirj. F Elämä, maailmankaikkeus – ja kaikki [Douglas Adams] | Das Leben, das Universum und der ganze Rest | |
| elok. F Taru sormusten herrasta: Kaksi tornia [Peter Jackson] | Der Herr der Ringe: Die zwei Türme | |
| naut. Kapteeni uppoaa laivansa mukana. [merenkulun periaate] | Der Kapitän geht als Letzter von Bord. [maritime Regel] | |
| naut. Kapteeni uppoaa laivansa mukana. [merenkulun periaate] | Der Kapitän geht mit seinem Schiff unter. [maritime Regel] | |
| Liikkeen pitäisi olla jossakin näillä nurkilla. | Der Laden müsste hier irgendwo in der Nähe sein. | |
| Minulla ei ole asiasta vähäisintäkään epäilystä. | Ich habe nicht den geringsten Zweifel an der Sache. | |
| elok. F Taru sormusten herrasta: Kuninkaan paluu [Peter Jackson] | Der Herr der Ringe: Die Rückkehr des Königs | |
| elok. kirj. F Vanhus ja meri [romaani: Ernest Hemingway, elokuva: John Sturges] | Der alte Mann und das Meer | |
| nousta (ylös) ennen kukonlaulua {verb} [ennen auringonnousua] [sanonta] | aufstehen bevor der Hahn kräht [sehr früh aufstehen] [Redewendung] | |
| Hänellä on kolmen päivän työt rästissä. | Er / Sie ist mit der Arbeit drei Tage im Rückstand. | |
| sanan Henki on altis, mutta liha on heikko. | Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. | |
| EU pol. Euroopan hiili- ja teräsyhteisön perustamissopimus | Vertrag {m} über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl | |
| kiel. [määräinen artikkeli, sg, maskuliininen] | der [männlicher Artikel, sg] | |
| elok. mus. F Notre Damen kellonsoittaja | Der Glöckner von Notre Dame | |
| hist. Vilhelm Valloittaja [Vilhelm I ] | Wilhelm {m} der Eroberer [Wilhelm I. von England] | |
| comics F Asterix ja rahapata | Asterix und der Kupferkessel [Asterix, Ausgabe Nr. 13] | |
| mus. F Pekka ja susi [Sergei Prokofjev] | Peter und der Wolf [Sergei Prokofjew] | |
| elok. kirj. F Taru sormusten herrasta [J. R. R. Tolkien] | Der Herr der Ringe | |
| kirj. teatteri F Arturo Uin valtaannousu | Der aufhaltsame Aufstieg des Arturo Ui [Bertolt Brecht] | |
| kirj. F Idiootti [Fjodor Dostojevski] | Der Idiot [Fjodor Dostojewski] | |
| elok. kirj. F Katukatti Bob [James Bowen] | Bob, der Streuner | |
| tähdi. Bereniken hiukset [lat. Coma Berenices] <Com> [tähdistö] | Haar {n} der Berenike <Com> [Sternbild] | |
| comics F Asterix ja Caesarin papyrus | Der Papyrus des Cäsar [Asterix, Ausgabe Nr. 36] | |
| comics F Asterix ja kadonnut kilpi | Asterix und der Arvernerschild [Asterix, Ausgabe Nr. 11] | |
| bot. ekol. zool. luonnosta hävinnyt laji [IUCN:n uhanalaisuusluokitus] | in der Natur ausgestorbene Art {f} [Gefährdungskategorie der IUCN] | |
| sanan Parempi pyy pivossa kuin kymmenen oksalla. | Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. | |
| sanan Parempi pyy pivossa kuin kymmenen oksalla. | Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. | |
| Tie helvettiin on kivetty hyvillä aikomuksilla. [idiomi] | Der Weg in die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert. [Redewendung] | |
| sanan Happamia, sanoi kettu pihlajanmarjoista. | Die Trauben sind (mir zu) sauer, sagte der Fuchs. [Sprichwort nach einer Fabel von Äsop] | |
| nousta (ylös) ennen sianpieremää {verb} [todella aikaisin] [arki.] [Oulun seudulla] [sanonta] | aufstehen bevor der Hahn kräht [sehr früh aufstehen] [Redewendung] | |
| sanan Parempi pyy pivossa kuin kymmenen oksalla. | Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach. | |
| pol. Yhdistyneiden kansakuntien pakolaisjärjestö <UNHCR> | Hoher Flüchtlingskommissar {m} der Vereinten Nationen [United Nations High Commissioner for Refugees] <UNHCR> | |
| raam. usk. Johannes Kastaja | Johannes {m} der Täufer | |
| hist. kirj. Plinius vanhempi | Plinius {m} der Ältere | |
| comics elok. F Asterix gallialainen | Asterix der Gallier | |